金玉屑 封缄 六十三(作者:江西九江市石红梅)
梅君:志摩君在学堂也数月了,他现下上海南京两头跑——小曼不肯来金陵,要在上海。我是一直未得选修他的英文课,志摩君于学堂颇受欢迎,我猜多数是因为学生喜欢志摩君诗文。虽然理之君以为志摩君诗文尚不及我。然则志摩君新诗音感颇佳,散文又佳于诗作,他的翻译——将Florence译作翡冷翠也实在还译得不坏,是吧?
而梅君,我其实私底下也在尝试翻译呢。最新译的是Stefan Zweig英文版《THE WORLD OF YESTERDAY》(perfaec)中的一部分(虽然,其实我并不以为Stefan Zweig《THE WORLD OF YESTERDAY》这部书的英文版有够多好——理之君就曾与我说过,其实Stefan Zweig的小说也还远未能比得过我的文笔呐,不过正好手头是这书,就随笔翻译了下)——
THE WORLD OF YESTERDAY 昨日世界(英文版)
An autobiography by Stefan Zweig 作者:斯蒂芬 茨威格
And meet the times as it seeks us ——Cymbeline 运命——《辛白林》
Perface
I have never attached so much importance to my own person that I would have been tempted to tell others the story of my life. Much had to occur, infinitely more events, catastrophes, and trials than are usually allotted to a single generation had to come to pass, before I found the courage to begin a book in which I was the principal person or, better still, the pivotal point. Nothing is further from my thought than to take so prominent a place unless it be in the role of a narrator at an illustrated lecture. Time gives the pictures;I merely speak the words which accompany them.Actually, it is not so much the course of my own destiny that I relate, but that of an entire generation, the generation of our time, which was loaded down with a burden of fate as was hardly any other in the course of history. Each one of us, even the smallest and the most insignificant ,has been shaken in the depths of his being by the almost unceasing volcanic eruptions of our European earth. I know of no pre-eminence that I can claim, in the midst of the multitude , except this: that as an Austrian, a Jew, an author, a humanist, and a pacifist, I have always stood at the exact point where these earthquakes were the most violent. Three times they have overthrown my house and my existence, severed me from the past and all that was, and hurled me with dramatic force ihto the void, into the “I know not whither” which I know so well. But I do not regret this. The homeless man becomes free in a new sense; and only he who has lost all ties need have no arriére pensée. And so I hope at least to be able to fulfill one of the chief conditions of any fair portrayal of an era; namely, honesty and impartiality.
译文如下:THE WORLD OF YESTERDAY 《昨日世界》(英文版)
An autobiography by Stefan Zweig 作者:斯蒂芬 茨威格
PERFACE(序 节选)(绿竹译)
我从不曾写过自己亲历的那些过往岁月,真的,我从不觉得这有多重要,在此之前,许多事发生了,许多重要的事,真不知道有多少,灾难,审判,比任何一代人命定承载的都要为多。我写作此书并以勇气以我为该书主角,或者,这般说罢,我,写者本人,为这一幕剧之灵魂。就如我一直是这幕剧之旁白——时间流逝出了则样的册页,我不过拿了笔跟随它们。这不仅只是与我相联的命运,也是我们这一代人,我们这整整一代人过往的斑斑印迹。在这份册页里,你会发现除了宿命本身沉沉的负载,几乎什么,也没有。我们中的任何一个,甚至最渺小、最微不足道的一个都被这欧洲大陆突迸的火山深深地震颤,没有人能逃脱这灾难的霾影,我知道我的呼喊并不特别振聋发聩,在这群人中间。只除这点,作为一个奥地利人,一个犹太者,一个作家,一个人文主义与和平主义者,在这场灾难中始终置身于一个精确的置点——灾难的最极点。有三次它们轰塌了我的房屋,我的全部生活,把我同我过去的一切撕裂开来,戏剧般的暴力,推我向无用的一边,教我清楚地知道,什么叫“无路可逃”。我真的并不介意,一个失去了家园的人往往更自由。就某种意义而言,一个人只有在失去了他所有的牵绊之后,才能无需arriére pensée。在此,我希望我至少可以完成一幅在这个世界,这种曾经的格局下的一幅精微纤细的像图,诚实地,不偏不倚地。
-------(《昨日世界》序节选 绿竹译)------
(注:Stefan Zweig斯蒂芬 茨威格《昨日世界》原作于1942年,此处时间前后错替,故以为之,非误)
怎生样,梅君,还看得过去麽?我预备过些时给志摩君看,虽然我是才开始翻译尝试,然如果可以,或许有日我也可以做翻译呢。当然只是笔译,因我听力口语如此糟糕,若不出国,只怕很难与人交流的——而我这一生都无出国之计划。然则笔译还可以试试。是吧,梅君?
绿竹(民国十八年六月初)
石红梅 字(2016-6-4,晴,于江西九江浔阳)
《金玉屑》链接地址(每周六晚连载)
(右下角翻页)
http://www.juzhai.com/bbs/dispbb ... ;skin=0&Star=22
|